почему-то всегда думала, что я супер усидчивая в плане работы с текстами, и в самый черный день смогу устроиться в бюро переводов и переводить там всякие документики, чем я собственно иногда занимаюсь типа фриланса. на фоне всей этой темы с работой черт меня дернул спросить девчонку из бюро, есть ли у них штатные вакансии. она мне предложила редактора, прислала пробный текст для редактуры и доперевода, 35 страниц ( не так уж много как бе, но меньше суток на работу! с допереводом! на незнакомую тему!!!!) блин, я чуть не застрелилась, пока с ним сидела, плюс ко всему доперевода оказалось почти на половину текста, под конец монитор расплывался и хотелось то ли спать, то ли убивать))) а я наивно думала, что смогу каждый так работать)) хотя не знаю, может если нет основной работы, то это еще терпимо...
а вообще не представляю, как можно сделать нормальный качественный перевод, когда не шаришь, о чем речь в тексте. вот я довольно неплохо училась, но 35 страниц про гребаные трубопроводы заставили меня гореть от стыда, когда отправляла готовую работу , один Бог знает, чего я там наперевела, ну как бы вероятность 50/50, может норм, а может и ужас.. просто обычно я беру переводы только по своей выбранной тематике, в которой разбираюсь, а тут такая подстава, и ведь наверно это нередкий вариант, когда отдают заказ не тому, кто разбирается в нефтегазовой отрасли а тому, кто согласился взять за 15 часов до сдачи.. не знаю, почему меня так бомбануло от этого. вообще стараюсь придерживаться правила, что каждый должен делать то, в чем разбирается, и если не умеешь, лучше не берись, но оно понятно, что так только в сказках бывает.